「デパート」と“百货大楼”

2021年7月1日号 /

同じく大規模な総合的商業施設だが

学生の翻訳の課題で、日本のお中元とお歳暮を扱った資料の中に、その時期になると「デパートや商店にさまざまな贈答品が並べられ」という文言があった。「デパート」は外来語「デパートメント・ストア」の略。日本語では「百貨店」がこれに当たる。

学生たちの「デパートや商店」の中国語訳は、日本語母語話者は中国語簡体字書き写しの〝百货店和商店〟が、中国語母語話者は〝百货商店和商店〟が多かった。では〝百货店〟〝百货商店〟と〝商店〟との違いは何かと聞いたら、〝百货店〟〝百货商店〟の方が規模が大きいという答えだった。

大学時代の70年代、北京に〝北京市百货大楼〟という商店があった。〝大楼〟は大きなビルという意で、初めて訪れた時、建物の高さ、売り場の広さと商品の豊富さに驚いた。北京では〝百货大楼〟と言えばこの〝北京市百货大楼〟だけだったようだが、その後中国のあちこちで、あれこれの〝百货大楼〟を見た。のちに日本に来ると、日本の中国語教科書には「百貨店」の中国語訳は〝百货大楼〟としているものがあった。

 

日中辞書における訳

日中辞典を見ると、「デパート」の中国語訳は〝百货大楼〟〝百货公司〟〝百货商场〟で、「百貨店」は〝百货商店〟〝百货公司〟となっているのがあった。少なくとも、〝百货〟と組み合わさった語として〝大楼〟〝公司〟〝商场〟〝商店〟の4語があった。「デパート」と「百貨店」の訳語に相違がある理由は分からないが、〝大楼〟は別として、〝公司〟は「会社」、〝商场〟は「マーケット」、〝商店〟は日本語と同じ表現で、「百貨」を取り扱うものとしてどれも意味の取れない表現ではない。

件の「デパートや商店」の話に戻ると、「デパート」も商店に違いない。すると、中国語訳〝百货商店和商店〟には違和感が生じる。この問題を解消するため、とりあえず〝大大小小的商店〟と訳せば、その場しのぎにはなる。しかし、規模では現在日本で見られるスーパーマーケットやショッピングセンターも決して遜色を見せない。一方、お中元やお歳暮の贈答品には、「百貨店」と「商店」のものに全然違うイメージを日本人の誰もが持っているだろう。高級感の一言で失敬だろうか。

現在、高級感を持つ店も中国にあるだろうが、「百貨店」に対する日本人の感じと同じようなものはないと思う。〝精品百货~〟などと〝精品〟(良質な品物)を付けたら「百貨店」に近いニュアンスが出るかもしれないが、文化的イメージの相違は残るだろう。

(しょく・さんぎ 東洋大学元教授)